英語
高校生
解決済み

和訳するときに私は写真の矢印の語順で訳したのですが英文で近くにある語は和訳するときも近くにおいた方が良いのでしょうか?
それとも意味が同じならば語順はバラバラでも良いのでしょうか?(特に副詞や主語の位置)
和訳するときのコツを教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願い致します🙇

ている) 「現在、人々が車に依存している所で, 自転車が個人の交通手段として普及するには、自 転車利用の経済面,環境面、健康面での利点をもっと意識しなければならない。
For bicycles to become popular for personal transportation in those places where people are currently dependent on cars, there must be a greater awareness of the economic, environmental, and health benefits of using bicycles.

回答

✨ ベストアンサー ✨

日本語はそもそも語順を変えて言葉にならなくなる言語ではないので、意味が合えば、特に主語や副詞は読んでしっくりくる(誤解が生まれない)位置ならOKです。

まずいのは修飾するされるの関係などが変わってしまうことですね。
わたしは授業で「副詞とはパセリみたいなもの」って言ってます。メインになることはないし、無くても本体に影響はあまりない。でも彩り豊かになる。まさにパセリです。
そうなると、まあまあどこに置いても、特に日本語では大丈夫なはずです。

アユ

分かりました!ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?