> (なお文中のitは(高齢者の平均寿命)を指します)
だとしたらこの英文の文構造は誤りです。
おそらくその( )内の認識は間違っています。
itは仮主語でthat節を受けています
[that節]が かなり高い確率で起こりそうだ
という意味です。
that節の中は、「高齢者におけるこのような長寿命の増加は、続くだろう」という感じの訳になります。
両方を合わせると
かなり高い確率で、高齢者におけるこのような長寿命の増加は、続きそうである
という訳になります。
この文の構造分解・和訳をお願いします。
it is highly likely that this increased longevity in the elderly will continue.
(なお文中のitは(高齢者の平均寿命)を指します)
> (なお文中のitは(高齢者の平均寿命)を指します)
だとしたらこの英文の文構造は誤りです。
おそらくその( )内の認識は間違っています。
itは仮主語でthat節を受けています
[that節]が かなり高い確率で起こりそうだ
という意味です。
that節の中は、「高齢者におけるこのような長寿命の増加は、続くだろう」という感じの訳になります。
両方を合わせると
かなり高い確率で、高齢者におけるこのような長寿命の増加は、続きそうである
という訳になります。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉