英語
高校生
解決済み

"We are too busy with school work and club activities to much else.”
の和訳をGoogle翻訳で調べたら、
"私たちは学業やクラブ活動で忙しく、ほかのことをする余裕がありません。"
と出てきました。too to構文というのはわかったのですが、toのあとのdo much elseがどうして余裕がないと和訳されるのか分かりません。わかる方がいたら教えてくださいm(_ _)m

回答

✨ ベストアンサー ✨

too … to ~:とても…なので~することができない
1We are too busy with school work and club activities to do much(名詞:多くのこと) else(形容詞:他の)
⇒ 直訳:私達は学業やクラブ活動でとても忙しいので、他の多くのことができません。
→ 意訳:私達は学業やクラブ活動でとても忙しいので、他のことをする余裕がありません。

のんさん、「意訳」など気にすることはありません。
なぜなら、大学入試では意訳などを採点しません。
採点するのは、受験者の語彙力、文法と構文の正確な知識です。
それが、様々な英文を正確に理解する基本となり、その力を知るのが入試の目的です。

参考にしてください。

のん

なるほどtoo…to…の文だと、toの後ろは否定の言葉を入れずにすることができないって意味になるんですね。
大学受験についても教えて下さりありがとうございました(˶˙ᵕ˙˶)

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?