_単語毎の直訳風に訳すと、
あなたは、ある医者に会った方がいい。
です。
_一般に、医者に会うのは何の為なのか?具合が悪くて受診して貰う為ですよね。
_そして、定冠詞theではなく、不定冠詞aだから、評判のあの医者、ということではなく、どこの病院の医者でも良いので、と言う意味てす。
_受診するから、受け身の日本語表現になったのです。
_ですから、
あなたは、(どこかの)医者で診てもらった方が良い。
と言う訳になります。
_減点されない、と思うのなら、回答の日本語訳に拘る必要はありません。
_そして、医者に会う⇨医者に受診してもらう、という様な考え方ができれば、特に熟語として覚える必要はありません。
_逆に、熟語として覚えた方が楽、と思えば、多くの熟語を暗記するのも1つの手です。
_あまり回答の訳に拘るのではなく、英語は数をこなした方が良い、と思いますよ。
英語
高校生
ultimateの例文です。
You had better see a doctor は、医者に見てもらいなさい。 という翻訳になっていますが、なぜbetterの後が受け身になっているのですか?
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
13964
161
【総合英語フォレスト】まとめ(2)完了形/助動詞
5195
14
英語表現 II ~Clearおすすめ関係詞~
1573
18
模試直しノート(英語No.1)
1054
2
英文法•語法【マーカー対応】
841
4
世界一わかりやすい高校英語
591
1
英文法まとめNO.4 助動詞
585
1
英語文法の基礎
491
2
【英語表現Ⅰテ対】助動詞
415
0
ありがとうございます!!!納得できました!!!