anyの場合は、anytimeに限らずですが「〜するとき」の存在自体が不確定だったり疑念があったりするんです。
だから丁寧に訳すと
「もし〜するんだったら、そのときはいつでも」
というような感じです。
every の場合は客観的というか、確定している事実として「毎回」ということを言っている感じになります。
たとえば
アメリカに来るときはいつでもぜひロサンゼルスの私のうちに来てね
というお誘いの文ならanytimeが適当でしょうね。
「もしアメリカにくるんだったら、そのときはいつでも」
これをeveryにしてしまうと
「アメリカに来るときは毎回ロサンゼルスの私のうちに来て」
となってしまって、気持ちはありがたいけどせっかくアメリカ旅行するなら他のところも行きたいです、となります。