英語
高校生
解決済み

最後のso goes another old saying.について
訳はどうなりますか?解説と共にお願いします。
どんな主語が省略されてると考えられますか?

your friends reflect what you think and who you are. Bad guys make bad friends and wise people make wise friends. "Birds of a feather together." So goes another old saying. flock

回答

✨ ベストアンサー ✨

少し意訳が入りますが、おそらく「別の古いことわざもそう言っています」のようになるかと思います。

まず、"saying"とは日本語で言ういわゆる「ことわざ」という意味を持っています。そしてそれを使った熟語として"As the saying [proverb, phrase] goes[runs, says]"(ことわざに言うように)といったものがあり、これを基としていると考えられます。そこで、冠詞のことも考えるとこの文の中で"another old saying goes"というひとまとまりを認めることができると思います。
そしてもう一つ。文頭の"So"ですが、おそらくここでは"So+VS"の形で「~もまた」という意味を表す倒置が起きていると考えられます。
よって、"another old saying goes"と上記の倒置が起きた結果、"So goes another old saying"という文章が出来上がったと考えられます。
したがって、ここでは主語は省略されてはいないと思います。

よって直訳すれば「別の古いことわざもまた」というようになりますが、前後の文脈から考えて丁寧に言えば、「別の古いことわざもまたそう言っています」といった訳になるのではないかと思います。

ツキ

ご回答ありがとうございました。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?