✨ ベストアンサー ✨
少し意訳が入りますが、おそらく「別の古いことわざもそう言っています」のようになるかと思います。
まず、"saying"とは日本語で言ういわゆる「ことわざ」という意味を持っています。そしてそれを使った熟語として"As the saying [proverb, phrase] goes[runs, says]"(ことわざに言うように)といったものがあり、これを基としていると考えられます。そこで、冠詞のことも考えるとこの文の中で"another old saying goes"というひとまとまりを認めることができると思います。
そしてもう一つ。文頭の"So"ですが、おそらくここでは"So+VS"の形で「~もまた」という意味を表す倒置が起きていると考えられます。
よって、"another old saying goes"と上記の倒置が起きた結果、"So goes another old saying"という文章が出来上がったと考えられます。
したがって、ここでは主語は省略されてはいないと思います。
よって直訳すれば「別の古いことわざもまた」というようになりますが、前後の文脈から考えて丁寧に言えば、「別の古いことわざもまたそう言っています」といった訳になるのではないかと思います。
ご回答ありがとうございました。