✨ ベストアンサー ✨
hear from〜「〜からの便りがある、〜から連絡をもらう」
なので“連絡”するのはfrom以下の人です。
He has never heard from since 〜.だと「彼が(誰か)から連絡を貰っていない」という文になると思います。
「連絡をもらう」を受動態にすると、
「連絡をもらわれる」つまり、「連絡する」という意味になると思うので
「彼は、アラスカへ行って以来、連絡をもらわれていない」(少し不自然な日本語ですが)→「彼から連絡がない」という風になるのだと。
受動態になっていることで目的語の位置のhimが文頭に出てきているというのもポイントになるかと…
あまり自信ないですが。
何かありましたら他の方も追加で🙇♂️