英語
中学生
解決済み

「私の父が私のために夕食を作ってくれた。」
という文を英語にすると
「Dinner was made for me by my father」
になると書いてあるのですが
「Dinner was made by my father for me」
ではなぜダメなのですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

made for me で私のために作られたという意味になります。
なので、Dinner was made by my father for meだと夕食は父によって作られました。になります。
私の父が私のために夕食を作ってくれた。は、夕食は私のために私の父によって作られた。とも言い換えられます。そこため、Dinner was made for me by my father」が正解です!

ʕ•̫͡•ʔ

遅くなってすみませんm(._.)m
ありがとうございました!

この回答にコメントする

回答

My Dad was made Dinner for me.
です。私、イギリスに住んでいて、fatherじゃなくてDad の方を使っています。なので、Dad のところをfather に変えてもいいです!My はつけてください。
お役に立てばいいです!

この回答にコメントする

<「私の父が私のために夕食を作ってくれた。」という文を英語にすると「Dinner was made for me by my father」になる>んですか?

受動態を必ず使えという指示があったり,能動態の文を受動態に書き換える型だったりしませんか?

単に「私の父が私のために夕食を作ってくれた。」を英訳するだけなら,そもそも

My father made dinner for me.

の方がずっと自然です。
受動態を使うべきタイミングは,日本人が思うよりも限られています。

もし能動態→受動態の書き換えなら,「by句を一番後ろに回す」という基本に忠実にした方が,中学生にとって分かりがいいからby句が一番後ろにあるのかもしれません。
そうでなければ,for句とby句のどちらかが絶対に先でないといけないとか後でないといけないということはありませんので,「Dinner was made by my father for me」でも全然構いませんよ。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?