回答

✨ ベストアンサー ✨

この文章のテーマは、ムスリムの女性患者さんを看護するときに気をつけるべきこと、でいいですかね?

ムスリム女性と関わる際の話というのはすぐにわかりましたが、患者さんを看護するというのはずーーっと後になるまで気づきませんでした。
thirdlyのなかでwoman nursesと出てきて「ん?」と思い、finallyでmedicineとかmedicationと出てきて「あぁなるほど」とやっとなりました。

ど頭のcare forで気づくべきだったかもしれませんが、care forは別に病人の看護以外にも使いますので(画像参照)、気づかなかったです。
ムスリムの女性をおもてなししたりする
とシチュエーションかと思って読んでいたので、
thirdとfinallyでいきなり看護の話になるのが、すごく急な話題転換で違和感がありました。

firstからの箇条書きが始まる前の、話題提示の第一文に、
patient(患者) という一語が欲しいです。
care for Muslim woman patients としたらどうでしょう?

この部分がとにかく1番気になりました。

次にsecondlyの段落
so when we serve food it's best, we use our right hand
・foodの後ろにカンマがあるべきです
・it's best とwe use~はカンマではつなげられません。
このままでは意味不明なので正しく直してください。

ど頭のwhen節もそうですが、接続詞のまとまりが主節の前にくる場合はカンマで区切るのが正しい書き方です。
(これは細かい話ですが)

thirdlyの段落は
第一文と、第二文のask permissionの手前までが、意味が少しかぶっている感じがします。

第三文は
women nurses should be used
女性看護師が「使われるbe used」は違う表現にした方がいいと思います。
they should be taken care of by woman nurse とか?

それと些細なことですが
「女性」という名詞として使うなら複数形womenはもちろんokですが、「女性の」という形容詞的な使い方をするなら単数形を使ってwoman nursesにするべきです。

なお

secondlyの文は、the left handのままでいいのでしょうか? left hands の方がいいですか?

ののののの

the left handのままで構わないと思います

なお

ご指摘頂いた部分直しました。
どうでしょうか?

ののののの

付け加えた第一文が文法的におかしいです。

talkは辞書では自動詞の用法も他動詞の用法も出てきますが、画像にある通り、書き言葉では他動詞として用いることはあまりないのです。
talkは自動詞だとすると、I'd like to talk about Muslim women.までで文が完結してしまっている(目的語が要らないから)ので、その後ろにまだ文が続いているのが変に感じてしまいます。

それと、再度確認ですが、
接続詞のまとまりは
【主節の前】に置くときはカンマが必要
【主節の後】に置くときはカンマ要りません。
接続詞sv〜, 主節のSV〜
主節のSV〜接続詞sv〜

主節の前後、どちらに置くかはさまざまなポイントがあるのですが、大事なのは、
複数の解釈が可能になってしまう置き方はしない
ということです。

もう一つ、expectはどういう意味合いで使っているのでしょう?we should expectということは看護する側がexpectしているわけですよね。「予想すべき」ということ?

第2文と併せて、
I'd like to talk about what we should be careful of when we care for hospitalized Muslim women. there are four things.
とかじゃダメですかね?

内容に関わることかもしれないので、考えて判断していただければと思ったのが、finallyのうしろ、
we should consider their culture という文についてです。

finallyに限らず、頭から最後まで全部Muslimのcultureの話をしているように思うので、
言いたいことがより明確になる表現を見つけるべきかなと思います。

ののののの

expectについて補足すると
expectは期待するって意味もあるので、
内容的に
Muslim women expect when they're hospitalized
ならわかるんですが、

what we should expect 私たちが予想すべきこと
と言えるような内容かなぁと思いました。
だから、weを主語にするならば、
what we should be careful of 私たちが注意すべきこと
の方がまだ適切かなあと考えました

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?