長ったらしいので前から訳し下していきます。
アメリカの国民は未だ誰も想像したことが無かった、革命が起きた時に、ニューヨークの住民がアメリカの命運を分けうるとは。ニューヨークはこの瞬間パリと同じくらい多くの住民がいるが。
比較の部分が分かりにくかったので、助かりました。
ありがとうございます。
この英文の和訳をお願いします。
No citizens of the united states ever imagined that the inhabitants of New York could decide the fate of America though New York at this moment numbers as many inhabitants as Paris contained when the revolution broke out.
長ったらしいので前から訳し下していきます。
アメリカの国民は未だ誰も想像したことが無かった、革命が起きた時に、ニューヨークの住民がアメリカの命運を分けうるとは。ニューヨークはこの瞬間パリと同じくらい多くの住民がいるが。
比較の部分が分かりにくかったので、助かりました。
ありがとうございます。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
that節や副詞節が多い時は前から訳し下すといいです。この文章では最後のwhen the revolution broke outを最後に訳すとおかしいので変えていますが