回答

✨ ベストアンサー ✨

画像にも「過去分詞の名詞修飾」とあるので、
put to him in plain German が complex qustions を修飾するように訳せば良いです。

himは"Clever Hans"です。
in plain German は「易しいドイツ語で」

ここではputは過去分詞なので、受動の意味合いですね。
「易しいドイツ語でハンスに問いかけられた複雑な質問」ってことでしょうか。

put された question というかかり方について一言加えると
もともと
①[主語] put complex questions to him in plain German.
という能動態の文があって、それを受動態にすると

②complex questions were put to him in plain German by [主語] です。

これを受動態の文ではなく、
名詞questionsにputされた という名詞を修飾する形になったのが、画像の文になります。

①の部分、put questions という表現がピンとこないと思うんですが
「見る」をlook at ではなくtake a look atと言ったり、「決める」をdecideではなくmake a decision と言ったりするようなのと同じで、
質問する、問いかけるはput a questionと言います。

こういう、決まり切った表現のパターンをコロケーションと言います。特に「置く」とかっていう意味があるわけじゃないです。

ぱっぱかぱー

なるほど!!!わかりました!ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?