✨ ベストアンサー ✨
2つとも「ずっと〜しようと思っている」という意味の文に思えるのですが、なぜbe going toと現在進行形で表し方が別れるのでしょうか?
⇒ 問題集の日本語訳は間違っていませんが、Libertyさんのように、誤解させる可能性があります。
また、be going to ~(~する予定である)<未来形>と am thinking(考えている)<現在進行形>の、時制の違いの問題ではありません。
両者の表現と意味の違いです。
以下のように書かれていれば、恐らく誤解は生まれないと思いますが、どうでしょうか?
① I am going to buy a new car. 新車を買う予定なんだ。
② I am thinking about buying a new car. 新車を買うことを考えているんだ。
自分が今回のような文を英作文する時にbe going toと現在進行形を使い分けるポイントはどこでしょうか?
「新車を買おうかと思っているんだ。」を英訳します。
⇒ ②I am thinking about buy a new car. △ ①I am going to buy a new car.
迷わず②を選んでください。①を考えることは必要ありません。
参考にしてください。
My pleasure!
単純に「思っている」「考えている」から判断して、I am thinking about ~ing とすれば良いと思いますよ。
また、問題集の例文が、①「「新車を買おう[か]と思っているんだ」ではなく、②「新車を買おうと思っているんだ」であれば、②I am going to buy a new car. の方が良いし、①は I am thinking about buying a new car.の方が良いと私は感じます。
①はまだ考慮中で、迷っている印象を受けるからです。
大きな違いはありませんが、違いがあるのは事実です。
分かりました。ありがとうございます!
Anytime!
ありがとうございます!
be going toは自分の中で買うことは決まっているけどam thinkingは買うかどうかをまだ考えている状態ということでしょうか。
また、「買う予定なんだ」という意味で「買おうと思っている」という日本語にされることもあるから見分けが難しいなと思っていたのですが、「買おうと思っている」で迷わずam thinking about〜にするのはなぜですか?