✨ ベストアンサー ✨
くうさんの疑問は、多くの人(私も昔その一人だった)が持っていると思います。
これは、日本語の表現「~している」が必ずしも ~ing とはならないからです。
ですから、日本語を英語に直訳しない、できない と理解するべきです。
例文を見ると、これは文法の『分詞』に関するものです。
with+O+分詞(付帯状況)の例文で説明します。
1. George left his car with the engine running. ⇒ 状態:the engine was running(エンジンが回っていた)
2. Yuki was waiting for me with her arms folded. ⇒ 場外:her arms were folded (腕が組まれていた)
ゆうさんの疑問は2.の例文に関するものだと思います。
「腕が組まれている」のに、なぜ folding ではなく folded ?
英語での考え方では、arms(腕)は自分の意志でfold(組む)するのではなく、脳の指令に従って「組まれる」もの。
従って、この付帯状況では、以下のよう人間の身体の一部を使った表現が見られます。
with his eyes closed 目を閉じた状態で ← 目が閉じられている状態で
with her legs crossed 足を組んだ状態で ← 足が組まれている状態で
with my arms folded 腕を組んだ状態で ← 腕が組まれている状態で
これらの例文を覚えておけば、その他の例文でも想像できるのではないでしょうか。
Anytime!
いつでも??
"Thank you." (ありがとう。)→ "Anytime!" (どういたしまして!/いつでもどうぞ。)
なるほど!
とても分かりやすい解説ありがとうございます🙇♂️