質問
大学生・専門学校生・社会人
百聞は一見に如かずって現代語訳すると『百回聞くより一回見たほうがいい』になると思うんですが、如かずの『不(ず)』って現代語訳する時になんで否定の感じでは訳さないんですか?
否定で訳すとしたら百回聞くのは一回見るのに及ばないみたいな感じですか?
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
百聞は一見に如かずって現代語訳すると『百回聞くより一回見たほうがいい』になると思うんですが、如かずの『不(ず)』って現代語訳する時になんで否定の感じでは訳さないんですか?
否定で訳すとしたら百回聞くのは一回見るのに及ばないみたいな感じですか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉