✨ Jawaban Terbaik ✨
天子は天皇のことですね。
訳は「ご感動の余りに目から涙をお流しになりながら、お座りになっていたのをお立ちになって、女の手を天皇がご自分の手でお引きになってお立たせなさり、『これが菖蒲うらだ、早くお前に授けよう。』と言って頼政に授けなさった」
と言ったところでしょうか。天皇ですので基本二重尊敬ですね。
後ろから2行目で、天子とは誰のことを指しているのでしょうか?
また、後ろから2行を訳すと、「御感のあまりに天子の目から涙をお流しになりながら、御座を立たせなさって、女の手をお手に取ってお立たせになりまして、『これが菖蒲よ、早くお前にお与えになろう』と言って頼政にお授けになった。」で合っていますか?
✨ Jawaban Terbaik ✨
天子は天皇のことですね。
訳は「ご感動の余りに目から涙をお流しになりながら、お座りになっていたのをお立ちになって、女の手を天皇がご自分の手でお引きになってお立たせなさり、『これが菖蒲うらだ、早くお前に授けよう。』と言って頼政に授けなさった」
と言ったところでしょうか。天皇ですので基本二重尊敬ですね。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
ありがとうございます。天皇は基本、二重尊敬を使うのですね…初めて知りました。これからはそれも意識して読んでみます!