unfortunately は関係ない。
few 名詞 で(数が)ほとんどないの意味なだけ。
英文の直訳は日本語としては自然ではないので、わかりやすい日本語に直したのです。表現力の問題です。
「その後fewの…」のアドバイスは今回の和訳とは関係ないかと。
Unfortunately, few passengers survived the catastrophe.
私は最初「少ししかいない乗客達がその大惨事を生き延びた」※乗客数そのものが少なかったんだと解釈したんですが訳を見ると「その大惨事を生き延びた乗客達は少ししかいなかった」となっていました。
その後fewは全体のうちの少しを表す時に使うとアドバイスを受けたのですが依然しっくり来ていません。
どなたか分かりやすく教えてください。
unfortunately は関係ない。
few 名詞 で(数が)ほとんどないの意味なだけ。
英文の直訳は日本語としては自然ではないので、わかりやすい日本語に直したのです。表現力の問題です。
「その後fewの…」のアドバイスは今回の和訳とは関係ないかと。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉