・当社の企業の成功につなげること(what〜success)」を意訳すると正しい訳になるのですか?
→ (what〜success):当社の成功を推進するもの と直訳しましたが、何か問題はありますか?
「意訳」にこだわる必要は全くないと思います。
単語・熟語と構文が正確に反映され、読んて分かりやすい和訳がベストではないでしょうか?
・(is以降の訳があまりわかりません。)→ is がどこにも見当たりませんが…。
As president, I would like to express my deep appreciation for your hard work and dedication this year.
社長として、今年の皆さんの懸命な努力と献身に深く感謝の意を表したいと思います。
[Your commitment and contributions](S1) are(V1) <what(S2 関係代名詞・主格) drives(V2) our company's success(O2)>(C1).
皆さんの献身と貢献が、<当社の成功を推進するもの>です。 ※drive … …を推進する、…を活発にする
参考にしてください。