Japanese classics
SMA

論議に逢ひ給ひたりける の部分の、論議に の、(に)は、どう訳せば良いでしょうか。 
儀式の名前の下の(に)の訳し方がわかりません。

ふうていしょう 第3問 次の【文章Ⅰ】は、藤原俊成の歌論書『古来風躰抄』の一節である。また、【文章I】は、 は 葉』の一節で、「芹つみし・・・・」の歌が、一説として以下の故事に依っているということを述べたも 問い(問1~6)に答えよ。 (配点30) 【文章Ⅰ】 「ぎゃうぎぼさつ ちくわう (注1) けうま 行基菩薩、まだ若くおはしける時、智光法師に論義に逢ひ給ひたりけるを、智光少し驕 ひたりと思へる気色なりければ、歌を詠みかけられける。 (注2) まふくだ かたばかま 真福田が修行に出でし片袴我こそ縫ひしかその片袴 H きぶく かく言はれて、 「二生の人にこそおはしけれ」と、帰伏しにけり。この事は、行基菩薩の前の身 (注4) かしづ ひけれど、国の大領などいふものにやありけん。その家の娘のいみじく傅きけるが、かたちな わらは する女のありけるが、子に真福田といふ童ありけり。 十七、八ばかりなりけるが、その家の娘 よし ぬべくなりにける時に、母の女その由を問ひ聞きて、「我が子生きて給ひてんや」と油 さき
(注) 論義 ―― 僧が問答をして、仏法の教義を論じ合う儀式。 片袴 —— 僧や修行者などがはく、短い袴。 長者 — 富裕な者。 4 大領 — 律令制下の郡の長官。 善知識 ―― 人を仏道に導く高僧。 猛者 富裕で羽振りのいい者。 7 嫗――年を取った女。 礼盤 ―仏前にある、読経のための高座。 1 2 3 6 8

Answers

No answer yet

Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?