Senior High
英語

【コミュ英】LANDMARKⅢ Lesson10 日本語訳

22

9185

0

ᴀʏᴀʀɪ

ᴀʏᴀʀɪ

Senior HighKelas 3

啓林館のLANDMARKⅢ Lesson10(Extinction of Languages)の日本語訳をしました☻
Lesson7.8.9は今の所日本語訳する予定はありません。コメントあればやります。

ノートテキスト

ページ1:

No
Lesson 10 (Extinction of Languages)
1) Imagine, just for a moment,
少し想像してみてください。
that
Date
you are the last native speaters of English.
あなたが最後の英語のネイティブスピーカーであると
No.
one else
you
know speaks your language.
あなたが知っている他の誰もあなたの言語を話しません。
You don't see any point in teaching it to your kids,
あなたは英語を子供たちに教えることに何の意味もありません。
because no one will ever speak it to them, either.
誰も英語を話すことは決してないので、
Imagine the loss
you
would feel.
あなたが感じるであろう喪失感を想像してください。
All those untranslatable English-language ideas
翻訳できないすべての英語特有の考足が消えてなくなってしまいます。
a stiff upper lip, a stich in time
硬直した上唇(決して物事に動じない)、間に合った一針(適切なときに一針縫えば、
あとで九の労が省ける)
a New York minute
would disappear.
「ニューヨーク流の1分(すぐに)
のような
All those minute clues about history, culture, collective memory
歴史、文化、みんなが共有している記憶についてのすべての細かな手がかりは、
- all gone.
すべてなくなってしまうのです。
2) There are around 6000 living languages in the world
世界中には、およそ6000の生きた言葉があります。
- and at least half of those are under serious threat..
そのうち少なくとも半分は深刻な脅威の下にあります。
In every part of the world, languages are disappearing.
世界中のあらゆる地域で、 言葉はなくなっています。
In fact, one scientist has said
1人の科学者は、言ったことがあります。
that languages are facing
実際
facing a bigger risk of extinction
高い絶滅の危機に直面していると言ったことがあります。
than birds and mammals.
鳥類や哺乳類より
Professor Stere Sutherland of the University of East Aiglia calculated.
イースト・アングリア大学のスティーヴ・サザーランド教授は、質しました。
KOKUYO LOOSE-LEAF -8366T 6mm rig

ページ2:

Date
that the past 500 years have seen 4.5 percent of languages die out
過去500年で言葉のうち4.5%が死に絶えていると
compared with 1.3 percent of birds, and 1.9 percent of mammals.
鳥類の1.3%、哺乳類の1.9%が絶滅したのと比較して、
3) Some 300 languges have more than a million speakers.
約300の言葉が、100万人以上の人に話されています。
They're the healthy one s
こうした言葉は健全な言葉です。
Mandarin Chinise, English and Spanish are the most midly spoken.
標準中国語のマンダリン、英語
Ten major languages are
スペイン語がいちばん広く話されます!
the mother tongues
10の主要な言葉だけで、母語を占めています。
of almost half the world's population.
世界の人口のほぼ半数の人の
But the median size for languages in the world is just 6000
しかし、世界の言葉の中央値は6000人ですから、
- so half the languages in the world are spoken
世界の言葉の半数が話されていることになります。
by that number or fever..
6000人以下の人によって
4) Languages, life so many
other forms of human expression,
言葉には、人間の表現の他のとてもたくさんの形式と同じように、
come and go, and thansands of languages have disappeared
移り変わりがあります。何干もの言葉が消え去ってきています。
without leaving any trace of ever having existed.
今までに存在したことがあるというどんな痕跡も残さないで.
Only a very few - Basque, Greek, Hebrew, and Latin
among
them
ごくわずかな言葉だけが、バスク語、ギリシア語、ヘブライ語、ラテン語のようは、言葉の中でも
- have lasted more than 2000 years.
But it seems that the pace of their disappearance
2000年以上続いてきています。
しかし、言葉が消失するペースが
is becoming ever quicker.
これまでより速くなっているように思えます。
UNESCO claims that the rate of language extinction
ユネスコは、言葉が絶滅する割合が

ページ3:

No.
3
Date
has now reached ten every year.
今では10言語に達していると主張しています。
5) what is lost it a language is lost?
言葉が失われると、何が失われるのでしょうか。
There are some who argue that the extinction of languages
言葉の絶滅は、主張する人もいます。
is merely a symptom of the gradual evolution of our species,
単に人類が徐々に進化してきている兆候にすぎないと、
in which universal communication is prized.
こういう人たちの主張では、普遍的なコミュニケーションが賛美されています。
They say that increasing homogeneity
(言葉の)同質性が増えることは
is Tust an evolutionary side-effect.
〈類が進化していく上での副作用にすぎないと言うのです。
Obviously there could be great benefits
明らかに、大きな利益があることでしょう。
if everyone in the world spoke the same language
世界中の誰もが同じ言葉を話せばい
Some industries dready reflect this,
いくつかの産業ではすでにこの動きを反映しています。
with English a must for pilots and air traffic controllers..
英語がパイロットと航空管制官の交信には不可欠です。
But it's clear that there are far more things
しかし、はるかにたくさんのものがあることは明らかです。
to consider than mere convenience.
単なる利便性よりも考えなければならない
As languages are lost, whole ways of life and sets of knowledge
生活様式全体と一連の知の体系が
言葉が失われると…
may be lost along with them.
言葉と一緒に失われるかもしれないのです。
Complex religious and social customs disappear,
複雑な宗教的な習慣や社会慣習がなくなってしまいますし、
oral histories die through lack of telling.
□伝えの歴史は語られなくなっています。
Information about plants.
植物に関する情報は、
KOKUYO LOOSE-LEAF /-836BT 6mm ruled as lin

ページ4:

No
Date
4
animals and environments gathered through generations
動物
環境の世代を越えて集められた
on.
may never be passed
決して受け継がれないかもしれません。
And the richness of human invention +
そして、人類が発明した豊かさ、
Our unique gift of talking about what we see around us,
身の回りに見えるものについて話すという、私たち人類の独特の才能は、
would be much
poorer..
ずっと貧しいものになることでしょう
6) Put simply, language expresses something about identity,
簡単に言うと、言葉はアイデンティティに関する何かを表し、
about our place in the world.
世界の中で私たちの居場所についての何かを表すのです。
A Maori teacher in New Zeeland's North Island sums it up:
ニュージーランド北島に住むマキリのある教師は、このことを次のように簡潔に述べています。
"If
you grow up not speaking your longuage,
”自分自身の言葉を話さないで成長すると、
you won't know who you are.
みんな自分が誰なのかわからなくなるものです。
7) The need for a feeling of identity ard connection
アイデンティティの感覚と、つながっているという感覚が必要ということが、
to one's past is a big factor.
自分の過去と
大きな要因です。
in the resurgence of the Maori language
マオリ語の復活においては
Maori is the language of New Zeeland's native population
マオリ語は、ニュージーランド先住民たちの言葉で、
and
nas the dominant language spoken there
ニュージーランドで話されていた主な言葉でした。
before the arrival of European settlers.
ヨーロッパからの移民が入って来る前に
But by the early 20th courtury children were punished
しかし、20世紀初頭まいには、子供たちは罰を受けるようになっていました。
for speaking Maori at school and very few schools tought the language.●
そして、マオリ語を教える学校は、ほとんどありませんでした。
学校でマオリ語を話すと、

ページ5:

No.
Date
5
By the 1980s less than 20 percent of Maori
1980年代までには、マオリの人たちのうちの20%未満しか
knew enough of the language to be regarded as native speakers,
ネイティブ・スピーカーと見なされるのに十分な、マオリ語の知識を持っていませんでした。
many urbanized Moori people
and
たくさんの都会化したマオリの人たちは、
had no contact at all with their language and culture.
自分たちの言葉と文化にまったく触れなくなっていました。
Now one in far Maori people in New Zeeland
今では、ニュージーランドに住む、マオリの人たちの4人に1人が話し
the Maori language.
マオリ語を、
and around 40 percent of Maori preschoolers
マオリの未就学児童のうちの約40%は、
go to total-immersion schoole.
完全にマオリ語しか使えない学校に通っています。
Maori is also an official language.
また、マオリ語は公用語になっています。
8) It is even possible for a language considered dead
死に絶えたと思われている語さえ可能です。
speaks
to be revived into a flourishing and dynamic tongue.
栄えて、活力あふれる言葉に復活すること
Hebrew ceased to be used as a spoken language in about AD200,
ヘブライ語は、西暦200年頃に、話し言葉として使われなくなりましたが
but continued to be used by Jens as a "sacred tongue.
"神聖な言葉”としてユダヤの人たちによって使われ続けました。
In the late 19th century, a revival movement headed.
19世紀後半
復活運動は、
by Eliezer Ben-Yenuda aimed to re-establish Hebrew
エリエゼル、ベン・イェフダによるヘブライ語を再構築することを目標にしてい
asa
にしていました。
spoken language to provide a common tongve for Jens.
ユダヤの人たちに共通の言葉を提供してくれる話し言葉として
The new lougwage came to be akey factor
この新しいヘブライ語は、大切な要因になりました。
in the zionist movement,
シオニズム運動における
KOKUYO LOOSE-LEAF 838RY 6mm ruled

ページ6:

No.
Date
so that when Jens moved back to their homeland
その結果、ユダヤの人たちが自分たちの故郷に戻ったとき、
they would have a common language.
みんなには共通の言葉があったのでした。
Ben-Yenuda coined thousands of new words
ベン・イェフダは、何千もの新しい単語を造り、
ard pioneered Hebrew usage in home and school.
家庭でも学校でも、ヘブライ語使用を切り開きました。
Now Hebrew is spoken by more thon 5 million people,
現在、ヘブライ語は、500万人以上の人に話されています。
81 percent of Israel's population.
世界が理解し始めているのかもしれないように思えます。
イスラエルの人口の80%にあたる
9) It seems that the world.
may
be
starting
to realize
what is about to be lost.
今まさに失われようとしているものを、
UNESCO is actively promoting multilingualism
ユネスコは、多言語使用を積極的に推し進めていますし、
and the need to preserve intangible aspects of culture
文化という無形財産も守る必要性も積極的に提唱しています。
as well as the more traditional monuments and traditional parks!
もっとたくさんの伝統的な記念物と国立公園だけでなく
Joseph Poth, head of its languages division,
ユネスコの言語部門のトップのジョセフ・ポスは
"f
has spoken of the need for trilingualism"
-
3言語習得の必要性について話しをしたことがあります。
- we should all speak our mother tonguer
私たちはみんな、自分自身の母語
an
-
"
neighbor "language and an international language.
・隣人の 言葉、国際言語を話すべきです。
Even teaching an endangered language in schools
学校で絶滅の危機にある言葉を教えることさえ
creates a rescue system, he says.
救出策を作ってくれるのですと、
ポスは言います。

ページ7:

No.
Date
(0) It may be too late for the languages.
この方法は遅すぎるかもしれません。
in which only a few speakers remain.
ほんの少しの話し手しか残っていない言葉には、
D
Such speakers tend to be elderly
残っている話し手はご高齢の傾向があり、
+
they speak their mother tongue very little,
母語をほとんど話しませんし、
and have forgotten many of the words they once knew.
かつて知っていた言葉のうちの多くを忘れてしまっているものです。
But it seems that at last the value
しかし、やっと、こうした言葉の価値が
of these languages is being recognized
認められ始めているように思えます。
and that is the first step to preventing the tide of loss.
この動きが損失の流れを防ぐことに向けての第一歩なのです。

Comment

No comments yet