Chinese classics
高中
已解決
現代語訳が不自然になります( ; ᴗ ; )
2枚目は私が自分で考えたんですが、
為人謀而不忠乎などの考える3回の内容の所で
例えば、「忠ならざるか」は「忠なり」で「なかった」「かどうか」という解釈で訳したんです。
それで現代語訳したら
「真心を尽くすことがなかったか」
になってしまったんですがおかしいですよね(・_・;)
どんな風に考えたらいいのか教えて貰いたいです!
HTMG
K (中再mahoeiuXNefewe
5
| 現代語訳
人子 (先生) がおっしゃることには、
「私 (久子) は1日に3回我が身を振
り返る。
人のために心から考えただろうか。
友と会うときに誠実でいられたかだるろ
うか。
そして自分でもうまく理解できていな
いことを、 (中途半端な知識のまま)
人に伝えはしなかっただろうか。」
と。
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
回答ありがとうございます( ; ᴗ ; )
参考にさせていただきます!!