✨ 最佳解答 ✨
おそらく最初の一文だけ切り抜けばその訳し方も可能ですね。
文法的な側面だけではその訳し方がNGとはいえないです。
ただ、「関係がある可能性がある」と言う表現ならば言い換えるとmayのような「幼形成熟と好奇心の間に関係があるかもしれないし、関係ないかもしれない」といったニュアンスになります。こうなると最終文のOur lifelong curiosity and...の文とズレが生じてしまうように感じますね。最終文は好奇心が幼形成熟の特徴の1つだと断言しているので、可能性とは考えづらいです。そうなると、間違いなく関係性の見える「結び付けられる」「関係づけられる」と言う表現の方が適切のように思えます。
…まぁダラダラと述べましたが、正直ここで可能性のcanを使っただけで大幅な減点はされないと思います。なんならスルーしてしまう人もいるかもしれないです。法政大であればやや減点されてもおかしくなさそうで怖いですが、単に「できる」と訳せるcanにまで的確に言及させることを意図した問題ではないと思われます。むしろそこに着眼点を置いている高校生の存在に驚かされました。笑 今回は可能性としての訳し方は必ずしも適切ではないですが、場合によっては「できる」「可能性がある」の両方で訳せることもありますので、そこだけ語弊がないようにお願いします。
とても詳しい解説ありがとうございます!