✨ 最佳解答 ✨
1. まず、訳しやすくするために、この文を下記の様に少しアレンジします。書かれていない(省略されている単語)を付け足し、with——の部分を一旦無かったことにしました。
You may authorize (someone as) a second driver at no cost when you pick up your vehicle
車を受け取る際に、お客様は無料で、(誰かに)2人目の運転者としての権限を付与することができます。
2. 次にwith——の部分を訳します。私はwithは「ーと共に」としました。
With one of our representives (of our company)
(うちの会社の)いずれかの担当者と共に
ここ省略されすぎててよく分かんないですよね。「多分、「誰か(あなたの友達とか)が運転するなら、担当者から許可得なきゃダメなんです」ってことかと思います。
with one of our representivesを訳すなら、「担当者にお申し付けくださることによって」で合ってると思いますよ!他にも、担当者を相手にすることによって、とか。
3. 従って、元の文の直訳はこうなります。
車を受け取る際に、お客様は無料で、いずれかの担当者と共に、2人目の運転者に権限を付与することができます。
お忙しいところご回答ありがとうございます。 とても優良な情報を教えて頂き感謝しています😄
返事が遅れてしまい申し訳ありませんでした🙇♂️
親切に文を復元していただいたことにより、理解することができました。「共に」と訳すと綺麗に訳すことができますね。
考えすぎていたみたいで少し距離を置いたら、柔軟に理解することができました。
また、無理やりですが、「〜を使って」と訳しても理解する事ができますね😄
本当に助かりました。