English
高中
已解決
なぜ「大部分の時間」を訳す時にmost timeはダメで、most of the timeは良いのでしょうか。
私はmost ofの後には特定の集団(もの?)が来るという認識をしていました。the timeだったらなんだか1時とか2時とか、時刻を表しているのかな〜と思ってしまいます。
ちなみに、「たいていの人間は、大部分の時間を生きるために働いて過ごす。」という文章を英訳していて、解答は「Most people spend most of their time working to live.」です。
彼らの時間という意味だからmost ofが使えるのでしょうか?
文章がまとまっておらず申し訳ないのですが、宜しければどなたか回答お願いします....。
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14194
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14075
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9630
155
最強の英単語覚え方!
7594
62