まんず、倒置されているのは強調したいときの言い方だ、ってだけで、深く考えなくてよいですよん。
日本語で、「全てさ、愛が」ってなんでひっくり返すのって言われたら、文法的に考えないでしょ?それと同じ。
訳についてだけど、
本来は[to experience a pleasant sensation] is a matter of chanceと読み取れるところね。直訳すると、
心地よい感覚を経験することは、運の問題である。
この日本語って、結局『経験できるかどうかは運次第」、って言いたいわけよね。
だから、経験(できるかどうか)は運の問題だ
と補ったほうがわかりやすい、ってことです。
これでOKかな?