解答

✨ 最佳解答 ✨

132的部分主要是前後文的語意問題
文意是通知一個客戶他的order要被delay了
因此在語意上會用 the delay may cause (這延遲可能造成的影響)
而不是 has/had caused (已造成的影響)
134一樣是語意的問題, 其實正解是下面這句的縮減
In order to use your coupon, simply enter the code...
不定詞在句尾跟句首都有這種語意的應用:表達目的
如: I went to the supermarket (in order) to buy some food.
To buy some food, I went to the supermarket
同理, 應該更能理解那個不定詞到底在表達什麼語意
Enter the code........on the "pay and checkout page" to use your coupon.
由不定詞開頭來表達這種語意的情況很常見, 尤其是在給指示時.

留言
PromotionBanner

解答

132. 用中文去想可是簡單翻譯成:我們對這個延遲所可能帶來的不便至上誠摯的歉意

134.後面的simply=only,所以文意是在說這個code只能被用在......,故表示目的用To開頭

Connie

翻成可能是因為他說any inconvenience 嗎?

留言
您的問題解決了嗎?