English
高中

The new dishwasher will save you a lot of water

「この新しい食器洗い機はたくさんのみずを節約します」

直訳すれば上みたいな訳になりそうなは雰囲気でわかるんですがyouってどう訳せばいいでしょうか?

あと訳が固いです

save you a lot of waterの訳し方が分かりません。

あなたに節約させる大量の水を?

解答

生物ではないものが主語になった場合、意味上の主語(ここではyou)を主語にして、生物ではないものの主語を副詞的に(新しい食器洗い機によって)という感じで訳すと自然になりますし、そっちの方がこいつ英語わかってるなという印象になりますよ

留言

Computers will save you a lot of time.
コンピューターを使えば時間に節約になる。

という英訳例にならって、

新食洗機を使えば節水になる

とかいかがでしょうか?

The machine will save you much time and labor.
その機械で、あなたは多くの時間と労力を節約できます。

save u ほにゃらら

は、ほにゃららの節約とかいう意味があるようです

留言
您的問題解決了嗎?