✨ 最佳解答 ✨
別に間違ってはいないと思いますが、今どきregretを使うのは古臭い英語ですよ。
I should have ate the cake (that) my friend made last night.
後悔を表すのは、
should have p.p.
could have p.p.
would have p.p.
が基本です。
○○しなかったことを後悔するのであれば、haveの後ろにnotを入れてあげればよいだけ。
regretは、本当に心のそこから遺憾であったり、超悔しい!!友達の作ったケーキを食べてしまって切腹もんや!!っていうときに使いますね…。
まあ、例えばものすごく偉い人のケーキを食べたとか、ジャイアンみたいな友達のケーキを食べたとか、親友だけどその人の作ったケーキ食べて友情が損なわれるかもしれん!!これは切腹や!!っていうときに、regret…って感じですが、諸刃の剣で場合によっては古臭いと感じたり、堅苦しいというニュアンスを感じるネイティブも少なからずいるでしょうね。
なるほど…そうだったんですね!!
ありがとうございます!!🙏