確認したいのですが、この画像はlive onという表現と何か関係がありますか?
live onがどこにも見当たらなかったので
なるほどですね
まずみみさんの書いているlive on itや、赤の直しが入っている1番最後のitですが
itは基本的に前述の単数の「名詞」を表すので、ここではthe piano になるんです。
たぶんそもそもこの辺が曖昧な感じがします。
なのでここでは
live on the pianoという表現の是非が問題になるのですが、結論から言うとこれは自然な表現ではないと思います。
live on というのはたとえば
生活保護 で暮らす
1週間を5000円で生活する
みたいなお金の話とか
カップ麺1杯だけで3日過ごす
みたいな食糧の話とか
かなり現実的・具体的な食いぶちの表現で使うんです。
だから
ピアノを弾いて稼いだお金 で暮らす
ならば
live on [ピアノを弾いて稼いだお金]
という言い方はできます。
これ以外に、生活の糧とは別の「生きがい」とかを表すときもlive onと言えるんですけど
live on the pianoだとこっちの表現で
ピアノが生きがい みたいな言い方をしてるように受け取ると思います。
これは問題文の「身を立てる」というのとは違ってしまいますね。
他のnever dreamedの構文の質問の理由もわかりました。
要は和文英訳の誤りを指摘されたんだけど、何がどう間違ってるか、解説を見ても分からなかったのですね。
didn't thinkがnever thoughtに直されているのは、neverを使った方が「思いもよらなかった」という日本語に適している、という理由だと思います。ただしdidn't thinkという表現自体は文法的に誤りではありません。
説明不足で申し訳ありません...
英作文問題で訂正された箇所が間違っている理由が分からなかったので質問させて頂きました。🙇🏻♀️