English
高中
已解決
解説お願いします。
we trouble ourselves less to become happy, than to make others believe we are so.
という英文で、訳が
「われわれは、幸せになるためよりも、幸せだと思われるために、心を砕いている。」なのですが、理解が出来ませんでした。
than~で~よりという意味だと思うのですが、なぜ和訳ではthanより前の「幸せになるためより」になっているのでしょうか?
教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14182
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14051
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9626
155
最強の英単語覚え方!
7586
62
ありがとうございます!