English
高中
訳について質問なのですが、
「by 場所」を「〈場所〉から」と訳せるとどれだけbyについて調べても書いていなかったのですが、こう訳すのは自然なことなのでしょうか??
1.
Less than 40 percent of all physicians in Wichita are employed as
full-time staff by the hospitals where ------- practice.
(A) they
(B) their
(C) them
(D) themselves bisq sd bloode JS Virom sted
88W) or (8) CEO of
Ad
S
NE
0511
|0511 1.
正解 (A)
0515
aoitto art to iuo esw mset eelse ent no sale enogave A
空所直前の関係副詞 where は、 後ろに文の要素がそろった完全文が続くので、空所後の述
語動詞 practice (開業している) の主語になる主格の(A) they が正解。 この practice を名
詞と考え、所有格の (B) を空所に補うと文が成立しない。 (C) は目的格。 (D) は再帰代名詞。
訳 Wichita にいる医師のうち、 40%弱は、勤務する病院から常勤スタッフとして雇用されている。
teamin
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14175
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9623
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6607
43
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6545
29
the hospital はもちろん場所を示す場合もあるし、関係副詞を使うならばwhereだろうとは思うのですが、
この文は雇う・雇われる の話をしてて、the hospitalは単なる場所というよりは、雇い主、病院という組織とか法人のことを表しているとわかります。
場所を表す名詞を、本当に単純に場所を表すために用いるなら
by [場所] は 「[場所]のそばに・そばで」という感じの訳になりますね。