✨ 最佳解答 ✨
訳すると(若干意訳?)
「アメリカのダンサー、Loie Fullerは19世紀後半において、theatrical danceは芸術として見られていないと気付いた。彼女は単なるエンターテイナーではなくアーティストとして振る舞うことで、結果、他のアーティストから興味を持たれる事になった。」
つまり、19世紀後半においてはtheatrical danceは芸術ではなくエンターテイメントの一種として扱われており、それを芸術として発信しようとしたのがLoie Fullerさんであるという解釈になるかと思います。
そうですね、found 目的語 形容詞の形で訳しました。
途中で切れてしまった…
すいません、コメントだと改行が出来なくて何回も送信してしまいました…
改めて、found 目的語 形容詞の形で訳しました。theatrical dance in 〜 centuryを目的語、artistically unfulfillingを形容詞として解釈すると良いかと思います。
大丈夫ですよ!本当にありがとうございます。一日中悩んだ問題が解決しまさした^_^
ありがとうございます!すごく納得のいく回答を頂き、スッキリしました!found=築くと訳し、artistically unfulfilling=芸術的に不完全なと訳してthe nineteenth centuryの修飾だと考えしまっていました。theatrical danceを芸術的に不完全な19世紀後半において築いたLoie Fullerと読み取り、回答を困難にしていました。Found+目的語+形容詞といった形で訳したのでしょうか?