English
高中
已解決

Japan has the world's oldest population, with a median age of 46 years, an average lifespan of 84, and a quarter of the population over 65.
But this doesn't have to mean a gloomy future.
What happens in the coming years might even point the way for other countries.
Japanese longevity can't compensate for its ultra-low fertility rate - just 1.4 children per woman.
Hard-working Japanese society has "embraced voluntary mass childlessness......
という文の最後の方のvoluntaryについてです。
日本人が自発的に受け入れてきたなら、ここでの自発的、は動詞にかかるので、副詞のvoluntarilyではだめなんでしょあか?

University in Tokyo, last year. ropean 24 や兆候 候 中央値 中央値 2 Japan has the world's oldest population with a median age of 46 years,) an average lifespan of $4, and a quarter of the population over 65) 起こること But this doesn't have to mean a glooms future What happens in the coming years might even point the way for other countries. Japanese ・友向性を示すことにさえなりうる。 longevity ity can't compensate for its ultra-fow fertility rate 勤勉な - - just 1.4) children per woman, Hard-working Japanese society has "embraced 大量に voluntary mass childlessness," says Nicholas Eberstadt, a demographer at the American Enterprise Institute in Washington DC One in four don't have children. Some European countries also have low fertility rates, but voluntarilyではない

解答

✨ 最佳解答 ✨

> 日本人が自発的に受け入れてきたなら
この日本語がどこから来たものなのかよくわかりません
内容は本文の内容に適ってるかもしれないけど
英語の文法なので、実際の英文を見て考えましょう

embarassは他動詞で、目的語が必要です。
ここでは、childlessnessが名詞で、
voluntaryとmassの2語がchildlessnessにかかっています。
この3語がひとまとまりで目的語になっています。

voluntaryは、
名詞のchildlessnessにかかっているんだから
形容詞でなんにも問題ありません。

ののののの

付け加えですが、voluntarilyじゃ名詞childlessnessを修飾できないので誤りです。

あゐ

つまりここの和訳は、自発的な受け入れってことでしょうか?(大量の子供がいないことの)

あゐ

日本語に関しては翻訳に入れただけなので少しおかしい所あるかもしれません汗

ののののの

訳っていうか、意味としてはそうです。
どういう日本語に最終的にするかは置いておくとして
ざっくりと意味を、つまり言いたいことをってことですが、それを考えるなら
has embraced 受け入れて今に至っている
voluntary 自発的な
mass childlessness
大量の 子供がいないこと
(「子供がたくさんいない」のではなく「子どもがいないこと が たくさん」)

つまり 
自ら進んで子どもを持たないという選択をめっちゃしている
ということです

あゐ

そういうことでしたか!理解できました!有難うございます!

留言
您的問題解決了嗎?