✨ 最佳解答 ✨
大体はいいと思いますが、global increasingはちょっとニュアンスが違う気もします。それだと「世界的な」が先に形容詞として来てるけどその「何が」にあたる名詞(この場合だとgarbage)があとにあるので何がincreasingなのかがわかりにくいかもです。「世界規模で」はon a global scale とかでいいです。
それと一つ意味的な間違いが、becauseをそこに使ってしまうと、そこの理由は「彼女が心配した」理由になってしまいます。(たとえば誰かが具合悪そうにしてたから、とか)ここではおそらく「ごみが増えた」ことに対する理由を入れたいはずなので、これだとちょっと意味が違います。なので「ごみの量が増えた」ことは後で述べたほうが書きやすいかもです。先に「使い捨て文化が~」を訳しましょう。
「使い捨て文化」もそこまでthatとか使わなくても「throwaway culture」とかdisposable cultureとかでいいと思います。
She worried that a disposable culture destroys the environment and increases the amount of garbage on a global scale.
こんな感じでどうでしょうか。
いえいえ。よかったです!
なるほど。Because以後がどこにかかるかまでは考慮していませんでした。名詞の扱いも勉強になります。詳しい解説ありがとうございます!