解答

✨ 最佳解答 ✨

勉強お疲れ様です!よく理解されていると思います。
しかし、いくつか改善できるなと思うところがあるのでコメントさせていただきます。

・mysteriousの訳ですが、「神秘的な」というより「不可解な」というニュアンスのほうが強そうです。筆者は微笑みが社会的な状況に左右されることにポジティブなものを感じているのではなく、不思議さを感じています。

・in the context of the social situationについてです。contextはよく「文脈」と訳されますが、「状況」にもニュアンス的には近いです。situationは「状況」と訳されます。contextとsituationは意味的に重なる部分が多いです。またcontextはたいてい社会的状況を指して使われます(言語が話されるコンテクストみたいな?)contextはすでに社会的状況を加味した単語です。なのでこのofは<同格>として働いています。なので「社会的状況というコンテクスト」のように訳すともっと良くなります。
 inについても単純に「文脈の中」と訳すより「文脈においては」と訳したほうが日本語的に自然だと思います。

・あとWhenの訳し方です。たいてい「~のとき、」と訳されますが、今回のような場合は工夫が必要です。
この文は、日本人のほほえみは社会的文脈の中でこうなるよと、筆者的に確信に近いものがあります。つまり「確実性の高い」と思っているわけです。このような場合Whenは「~の場合、~と」のような訳がぴったりなことが多いです。今回の場合、「日本人の通勤者がバスに乗り遅れる場合、~」のようになります。

・on the siteは確かに「敷地内」ですが、敷地がなんの敷地を指しているのかよくわからないので「その場」とかで大丈夫です!

・最後curseについて、(「誰もいなければ」の訳とてもいいです!)罵声を浴びせるだと対象が必要な気がします(○○に罵声を浴びせるのように)。なので今回は「悪態をつく」くらいの訳のほうが自然です。

訳は好みによって左右されることが多いですが、上記の<同格>、"When"に関しては留意したほうが良いかもしれません。

全体的によくできています。この調子です。頑張ってください!!

抹茶ラテ

ありがとうございます😊
この改善点、わかりやすくてとても助かります!

留言
您的問題解決了嗎?