English
高中
已解決
和訳の最後の方に、
いまだに多くの子どもたちが移住の過程で搾取されたり、危険にさらされたりしている。
とありますが、このときの さらされているというのはvulnerable toの訳、という認識であってますか??
脆弱→弱い→守られておらずさらされている
みたいな考えです。
2 There have been several international calls [to recognize the rights
and vulnerabilities of migrant children and youths), (although many
are still vulnerable to exploitation and danger on their journeys)
blaned yo
和訳
移民の子供や若者たちの権利と脆弱性を認めるように求めるいくつかの国際的
な呼びかけは行われてきたが、いまだに多くの子供たちが移住の過程で搾取さ
れたり危険にさらされたりしている。
語句/ vulnerability 「脆弱性」、 vulnerable to ~「~に対して脆弱な」、
exploitation 「搾取」
脆弱→さらされている?
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14280
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14265
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9669
155
最強の英単語覚え方!
7680
62
熟語自身の意味も大切ですね…ためになりました!ありがとうございました!