English
高中
已解決
What we used to politely call nuisance flooding の日本語訳は「かつて厄介者の洪水と丁寧に呼んでいたもの」らしいのですが、C(補語)であるnuisance flooding は何故名詞+分詞になっているんですか?写真のように文法のルール的にflooding nuisance じゃないんですか?
「~している(された)」 を表す現在分詞 (~i
ng形)や過去分詞は, 単独なら名詞の前につけ,
語句をともなっていれば名詞のあとに続けます。
Look at that sleeping dog.
↑
単独なので名詞の前
(あの眠っている犬を見て)
Look at that dog sleeping under the table.
↑
語句をともなっているので名詞のあと
(テーブルの下で眠っているあの犬を見て)
解答
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14280
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9669
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6642
44
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6568
29
おそらくwhatの関係詞節として名詞節なのだと思います。