解答

✨ 最佳解答 ✨

不確定你refer to是怎麼查而沒有查到是動詞(片語)的XD
它那個s其實也是一種暗示,很有可能是三單現的動詞(當然如果完全不熟也有可能是名詞複數)
A refers to B 可以理解為 "A指的是B"
所以 "Grit refers to consistent effort" = "毅力(Grit)指得是持續的付出/努力"
後面接的東西是追加修飾是什麼樣子的付出/努力

(driven by a strong determination) 這是由分詞所引導的一個分詞片語,作為形容詞修飾語
用來修飾正前方的effort
台灣文法會教這是由形容詞子句 (that/which is driven by a strong determination) 所簡化而來
語意上是 "由很強的決心所驅動的" (這邊的"的"呼應它是形容詞的詞性)
因此目前 Grit refers to consistent effort (driven by a strong determination)
= 毅力指得是(由很強的決心所驅動的)持續付出/努力

最後一塊拼圖是to achieve a goal,這邊是一個不定詞片語,作為形容詞使用
用來修飾正前方的determination
語意上是"要實現(某)一個目標的",一樣,這裡的"的"是要呼應它形容詞的詞性在中文的表達
不定詞作為形容詞的情況我不確定台灣文法有沒有特別強調,但你仔細觀察的話其實從國中英文就很常見
整個組裝起來會變成
Grit refers to consistent effort (driven by a strong determination (to achieve a goal))
毅力指得是(由很強的(要時間某個目標的)決心所驅動的)持續付出/努力

Shao

訂正最後一句翻譯,"毅力指得是(由很強的(要實現某個目標的)決心所驅動的)持續付出/努力"
打字打太快

李自然

講的超級清楚的!謝謝你🤩

留言
PromotionBanner

解答

Grit是主詞,refers to是一個及物動詞片語,後面接一個effort做受詞,最後是省略關代的形容詞片語修飾effort。

留言
您的問題解決了嗎?