English
高中
已解決

英語の質問です。
下の英文に就いてです。
He was arranging one of the rocks in the wall when suddenly his sister accidentally dropped a large rock right on top of his left hand.
彼が石の1つを壁に並べて居た時、突然妹が彼の左手の真上に大きな石を誤って落とした。
この日本語訳おかしくないですか?「突然妹が彼の左手の真上に大きな石を誤って落とした時、彼が石の1つを壁に並べて居た。」が正しいのではないでしょうか?確かに前者でも後者と同じ状況を伝えて居ますが、前者と後者とでは何に焦点を当てて居るかが異なりますよね?英文では"He was arranging one of the rocks in the wall"に焦点を当てて居ますから「時」を付けるのは"suddenly his sister accidentally dropped a large rock right on top of his left hand"の方ではないでしょうか?
回答宜しく願います。

英文解釈

解答

✨ 最佳解答 ✨

ジーニアス英和辞典第5版の接続詞のwhenの1の解説の(5)にこうあります。
(5)[and thenの意で用いるwhen]
つまり、接続詞whenは「そしてそのとき」という意味で使われる用法があるのです。これについては関係副詞の非制限用法から前のカンマが脱落した用法とも考えている人も多数います。
つまり「接続詞whenはその後ろから訳すべし」という中学のときの常識が覆るような用法ですが、特に物語ではこういう用法が多いようです。
ただテストの和訳では、後ろから訳す方が、個人的な印象ですが無難だと思いますよ。

自分でも調べて見たのですが、確かにその様な情報がある様ですね。ありがとうございます。
因みに今回の場合は「彼が石の1つを壁に並べて居た時、突然妹が彼の左手の真上に大きな石を誤って落とした。」でも「突然妹が彼の左手の真上に大きな石を誤って落とした時、彼が石の1つを壁に並べて居た。」でもどちらでも良いのではないかと思うのですがmocaさんいかがでしょう?

moca

高校のとき初めてこの事例を経験して、どっちでもええんかい!って思った思い出がありますが、
この場合もどちらでもいいのではないかと思います。
ちょっと例が違いますが、SVCのCが分詞の文で
He stood singing.なら
「歌いながら立っていた」が正式ですが、和訳は「立って歌っていた」みたいに訳すこともあります。
英語では同時性ってあんまりこだわりないのかも、なんて思ってます。

(He stood singing.の例とは異なりますが、)自分でも今回のwhenに就いて調べて見たのですが、このwhenは唐突のwhenと呼ばれるそうで、主に物語で使われるもので、場面が展開する時に使われ、唐突性や意外性を表すそうです。
今回の文章は短いものですので、個人的にはまあどちらで訳しても良いかなと言う結論ですね、、、
まあ、なにはともあれ、ありがとうございました!!!

留言

解答

その通りだと思います。
翻訳ソフトはしばしば誤訳をします。

誤訳の可能性も否定できませんが、他の方の回答を見て見るとこの様に使われるwhenもあるようですね。全然知りませんでした。

留言
您的問題解決了嗎?