It is critical to ...で「...は重要だ」「...は必要不可欠だ」を表します。
It is critical to underscore that…
で「...という点を強調するのが必要不可欠だ」と言ってます。解説の日本語訳がちょっと意訳ですね。
heat は本質、中心という意味で使われていて、
また、lie at … は「...にある」を表します。
...lie at the heart of successful patient care
...は患者の治療を成功させる本質にある
まだわからないところが有れば聞いてくださいね。
「..を育む事は患者の治療を成功させる本質にある」=「..を育む事は治療を成功させる鍵である」=「治療を成功させる鍵は...を育む事にある」みたいな感じだと思います💦
訳し方が逆になっている感じますが🙇
和訳が直訳になってない感じがします💦
すごい難しいですよね〜。
参考にならない説明で、ごめんなさい🙇
私も最初全くわかりませんでした(⌒-⌒; )
でも参考になりました!時間を割いてくれてありがとうございます♪
こちらこそありがとうございます😭
一つめのマーカーの部分はよく分かりました!
Lie atが「…にある」と言う訳であるとして、写真の和訳を見ると「‥にある」と言うのは「育むこと」に掛かってると思うんです。それなのに、なぜ「治療を成功させる鍵”にある”」となってしまうのでしょうか?分かりにくくてすみません💦