English
高中
已解決

写真のliving simply,closer to natureの部分で、このカンマには何の役割があるんですか?全文訳には「そして」と訳されてますが、andの代わりになるのですか?

(解説・解答別冊: p.14 ) 演習 25 次の英文の下線部を訳しなさい。 Our Asian cultures teach us moderation in everything we do, and it is not for us to conquer nature but rather to live in harmony with it. We should refuse to join in the rat race that causes high blood pressure and heart attacks. The quality of a good life seems to me to be made up of living simply, closer to nature. S (専修大) 12 moderation 3/ the rat race / It is for O to [Old3]/refuse Vt / cause Vill 61
25 演習 25 (問題→本冊: p.51) Our Asian cultures teach us moderation in everything we do, and it is not for us to conquer nature but rather to live in harmony with it. We should refuse to join in the rat race that causes high blood pressure and heart attacks. The quality of a good life seems to me to be made up of living simply, closer to nature. 【全文訳】 私たちのアジアの文化から私たちはすべての行動に節度を守るよう学ぶし、 私たちは自然を征服するのではなく自然と仲良く暮らすべきである。私たちは高血 圧と心臓発作の原因になる生存競争に参加するのを拒否すべきである。 良い生活の 本質は、私には,質素にそして自然により近いところで暮らすことに思える。 【解説】 第1文の前半の文型は cultures (S) teach (Vt) us (01) moderation (O2) だが, 「文化が私たちに節度を教える」 「文化から私たちは節度を学ぶ」ということ。 in everything 「すべてにおいて」 「すべてに関して」。 ポイントは everything we (S) do (V) で, we の前に関係代名詞目的格 that が省略されていると考え, 「私たちがするす べてのこと」 「私たちのすべての行動」と理解する。 後半は not を to conquer 「~を征服すること」の前に移動するとわかりやすい。 <not A but (rather) B> A でなく(むしろ)B」 の構文。 第2文で causes の前の that は関係代名詞主格で「~を起こす / ~の原因になる (生存競争)」 とした。 第3文は以 下のように, (of... life), (to me) とくくると構造が明確になる。 quality seems (to be made up of ... S Vi C→(不) (V) (受)

解答

✨ 最佳解答 ✨

andの代わりよりは、同格として理解した方が良いように思いますね。
living simply だけでは、simplyの内容があいまいなので、カンマつけて言い換えてcloser to natureとしたんだと思います。

living simplyというときに、simplyっていろんな意味で取れますよね。
ミニマリストみたいに物を全く持たない もsimplyだろうし、自給自足の生活とかもsimplyといえるかもしれない。
ここで筆者がsimplyって言葉でいいたかったのはcloser to nature ってことですよ、
という風に私は読みとりました

morigo

そういうことだったんですね!ありがとうございました^_^

留言
您的問題解決了嗎?