English
高中
已解決

木村先生がいなければ、彼らは試合に勝てなかっただろう Without Mr. Kimura, they would not have won the game .という文があるんですけど、なぜcouldじゃなくてwouldなのでしょうか。

解答

✨ 最佳解答 ✨

なぜcouldじゃなくてwouldなのでしょうか。→おとうふさんの言う通り、「勝てなかった」は would notではなく could not だと思います。
「勝てなかった」=「勝つことができなかった」
「勝たなかった」は would not です。

参考にしてください。

おとうふ

参考書の答えがwouldなのですがこれは間違いになるのでしょうか?

taka

間違いだと思いますよ。

おとうふ

わかりました。いつも詳しくてわかりやすい回答をありがとうございます!

taka

My pleasure!😁

留言

解答

終わった質問にすみません
少し調べていたら質問終わってたんですが、少し気になるところがあるので参考程度に書いておきます。

まず、この文はcouldは入らないと思います。
canとbe able toの違い、とかでよく説明されることなんですが、過去形の方が明確になるので過去形で書きます。

couldは可能と言っても「やろうと思えばできるだけの【能力】があった」という意味があります。能力なので【繰り返しできる】というところもポイントです。
例えば「俺は幼稚園に入る前に補助輪なしで自転車乗れたんだよ」というときはこちらです。

was able toは能力ではなく、「ある1回きりの出来事について【結果として】できる」という意味です。
引退がかかった県大会で長年のライバルに勝つことができた はこちらです。

例文を見ると、
この文は、1回きりの結果のことを言っていると思うので、couldは適さないと思います。

そしてもう1点ポイントがあって、
この文は仮定法の文だということです。

前半はif節ではなくwithoutを使っていますけど、それを含めても文法の解説書でも出てくるような、型通りの文だと思います。

仮定法の典型的な形 [もし〜なら], […だろう] のとき、
後半の部分にも、基本的な型があって
would/could/might/shouldのいずれかを使うんです。
仮定法過去ならこの助動詞の後ろは原形、
仮定法過去完了ならhave+過去分詞が続きます。
(I wish〜 とかの表現だとまた違ってきますね)

でも
今回はcouldを使ってしまうことはできないんです。
既に言ったようにcouldには「一回きりの出来事の結果として、〜できた」という意味はないからです。

would have 過去分詞が「〜だっただろう」で
would have been able to win the gameとすれば 
試合に勝つことができただろう となりますが、
これだと本動詞winの前につく助動詞部分があまりにも長いので、省いているだけなんじゃないでしょうか。

be(been) able toを抜かして、would have won でも
木村先生がいなければ試合に勝たなかった
木村先生がいたから試合に(結果として)勝った
ということは同じだからです。

win the game に限らず、
「一生懸命頑張って何かを成し遂げる」系の表現は、
「できる」の有無が大きな違いにならないのかな、という気がしますが根拠はありません。(調べて諦めた)

留言
您的問題解決了嗎?