English
國中
已解決
shyの日本語訳を「内気、シャイ」と書いたのですが、答えには「内気な、恥ずかしがりの」でした。
「〜な」とか「〜の」がついているだけなんですけど、英語ではその辺の区別ってしっかりした方が良いんでしたか…?自分の回答って正解にしていいんでしょうか…?
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
shyの日本語訳を「内気、シャイ」と書いたのですが、答えには「内気な、恥ずかしがりの」でした。
「〜な」とか「〜の」がついているだけなんですけど、英語ではその辺の区別ってしっかりした方が良いんでしたか…?自分の回答って正解にしていいんでしょうか…?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
ご回答ありがとうございます。代名詞の例参考になります!
ですが自分、名詞形容詞の違いがあまり分かっていないのですが、国語の文法?と英語は同じではないのでしたっけ…?良ければ簡単に説明していただけませんか🙇