✨ 最佳解答 ✨
正直問題があまり良くない感も否めないですが、②ですと、日本文に合致しないため不適と捉えるべきでしょう。
muchは差が大きいことの強調に使われますので
「爪よりずっと/はるかに小さい」
といった意味になってしまいます。
日本文は「爪の大きさもない」とあり、決して「爪よりずっと小さい」とは言っておらず、③no biggerという、より適切な答えがあるにも関わらず②much smallerは選ぶべきでないかなと。
③の解説をしますと、
A+no+比較級+than B
で「AはBほどの〜しかない」「AはBと同じくらい〜だ」といった意味を表します。
例えば
The camera is no bigger than my hand.
でしたら「そのカメラは私の手ほどの大きさしかない」といった意味になります。
今回の
A modern microchip is no bigger than a fingernail.
でしたら「現代のマイクロチップは爪ほどの大きさしかない」「〜爪と同じくらいの大きさしかない」といった意味ですね。
普通に訳す場合なら何ら問題ない日本文ではあるのですが、4択で選ばせるのなら、ちょっと日本文がミスリードになっている感じはします。
とても詳しくありがとうございました!