English
高中

この②の方の文で下の画像のようなものではなくて、あなたに写真をでした。
きっとどちらでもいいような気がするのですが、本当はどちらの方が適切なのでしょうか?
いつもこのように模範解答とは順番が違くなります。どうしたら、順番を正せますか?

解答

「写真を」、と「あなたに」の順番はどちらでも大丈夫です。
明らかに文章が長い場合は混乱する場合もあるので、目的語と動詞をくっつけることはよくあります。


あなたに、昨日友達から父の遺産だと言われて受け継がれたというポートフォリオを見せてあげます。

→昨日友達から父の遺産だと言われて受け継がれたというポートフォリオを、あなたに見せてあげます。

ただし、今回の文章ではSはI、Vはshow、Oはyouなので、和訳としては

「私はあなたに見せる」

という文であるべきなので「50年前に撮られたものだ」という文の締めにすると、文法的に減点の可能性があります。

それは50年前に撮られたものだが、私はあなたにその写真を見せるつもりです。

という風に和訳する方が受験英語としては良いです。

目的語と動詞をセットにする訳仕方は、初めて知りました。そんな決まりがあったんですね!
ありがとうございます

づっしー

口をはさんで申し訳ないですm(__)m
でも誤解を生んだままよりはと思うので

今回の②の文章の場合、
非制限用法の文章なので、
whichの前までで一度切ってしまって、
あすーみさんの今回の解答のように

「~だが、その○○は…だ。」
の形で訳したり、

「~だ。そして、その○○は…だ。」
という形の訳し方は文法的に正しいと思います。

非制限用法だと気づいてます!
ということが採点者に伝わりやすい和訳として実際に解答例として先生方に推奨されることも多いです 。

口をはさんで生意気ですね。
ごめんなさい

づっしー

あっ!
もちろんD→Aさんの

それは50年前に撮られたものだが、私はあなたにその写真を見せるつもりです。

という和訳も正しいと思います!

何度もすみません(・・;)

返信遅れてすみません:(

助かりましたぁありがとうございます

留言

どっちでも大丈夫だとおもいますよ。

日本語は他の言語と違って、
○の後には必ず△
みたいなきまりがゆるい言語です

この文章の場合、ポイントになるのは
制限用法か、非制限用法か
ということですよね?

それが区別できる日本語訳で
かつ日本語としておかしくなければOKだとおもいますよ♪

づっしー

ネットで「英文の訳し方」とかで検索したら出てくるとおもいます!

http://pothos.main.jp/html/nagaieibun.htm

いつもありがとうございます!
調べてみますね

留言
您的問題解決了嗎?