English
高中
已解決
I think part of the uproar over cloning is that many people simply don't understand what it is. They seem to have it confused with genetic alteration, another technology that's creating a stir.
(クローニングをめぐりごうごうたる避難の声が上がる要因の1つは、クローニングとは何かを理解していない人が多い、ということだと私は思う。彼らはそれを、騒ぎを起こしているもうひとつの技術、遺伝子組み換えと間違えているようだ。)
〝have〟はどう捉えればいいのでしょうか。
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
総合英語be まとめ(1)
14179
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9624
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6608
43
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6546
29
ありがとうございます。使役動詞なんですね。
これは、
〝seem to confuse it with genetic alteration〟
という表現ではダメですか?
本文を直訳すると、「彼らはクローニングを遺伝子組み換えと間違えられる状態にしていると思われる」となって日本人からするとかなり複雑な気がするのですが、こう表現するのが主流なんですかね…