Chinese classics
มัธยมปลาย

教えてください!

則ヶ 所> 」 改。 之ッ

คำตอบ

まさにこの門より入るべからず
→当然この門から入るべきで無い。

過ちは則ち宜しく之を改むべきなり。
→過ちはこれを改めた方が良い。

須らく礼儀を重んずるべし。
→礼儀を重んずる必要がある。

兄弟は猶ほ一木に両枝あるがごときなり。
→兄弟というものはちょうど一木に両枝があるようなものだ。

と思う。

ゲスト

回答ありがとうございます。
1番と4番を詳しく教えてくれませんか?

ゲスト

詳しくとは?

ゲスト

4番の兄弟というものはちょうど
はどのように訳すのかわからないです

ゲスト


読:猶ほ…のごとし/猶ほ…(する)がごとし
訳:ちょうど…のようだ

ゲスト

教えていただきありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉