彼らに私に自分が自然嫌いのように思わされなければ、別に彼らのことを気にはしないさ。
自然は嫌いじゃない。
ただ、土に埋もれるのが好きじゃないだけだ。
日本語が変になりましたが、
主人公は彼らの周りにいると自分は自然嫌いなんじゃないかと感じてしまうのが嫌なようですね。
参考になったらいいなと思います。
この場合は、「一緒にいる時」か「どこに行っても」という意味があります。
どこに行っても、彼らは自分が自然嫌いだということを感じさせる、でも実際はそうではなく、土・汚れが嫌い。
のようになると思います。
例えば、"They go around telling people that I hate nature"という文章の中ではその "go around" は「周り」に言いふらすという意味になりますが、この場合動詞が "trying to make me feel"なので、同じように「周り」という訳にはならないでしょう。
go around はいろいろ意味があったのですが、この場合はどのように解釈してますか?