Japanese classics
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

できるだけ多くの人に答えていただきたいです‼️
「心もとながらせたまひて」はどのように現代語訳しますか?
自分のなかで答えが2つあるのですがどちらが正解か分からないのでみなさんの意見を教えて欲しいです!

自分の答え
待ち遠しく思いなさって
待ち遠しくお思いになって

たしか「給ふ」が「なさる」の意味でしたよね…?
なのでその意味でやればいいのか、別にそうでなくてもいいのか分からないです

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

直訳なら前者ですが、現代語訳は意訳で良いと思います。
私なら後者を選択します。

高校生

そうなんですね!気になっていたので助かりました!
ありがとうございます!!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉