TOEIC・English
มหาวิทยาลัย
เคลียร์แล้ว

この答えは3です。消去法などで答えが3になるのは分かりました。
解説には、mere entertainer(単なるエンターテイナー)という単語があるので、エンターテイメントのほうがより親しみやすいから、答えが3になると記載されています。
しかし、She considered herself an artist rather than a mere entertainer(彼女は自分を単なるエンターテイナーではなくアーティストだと考えていた)と本文に書いています。この文の存在もあり、3という解答が矛盾している様に感じます。
どなたか、納得できる根拠をどうか教えてください( ; ; )

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

訳すると(若干意訳?)
「アメリカのダンサー、Loie Fullerは19世紀後半において、theatrical danceは芸術として見られていないと気付いた。彼女は単なるエンターテイナーではなくアーティストとして振る舞うことで、結果、他のアーティストから興味を持たれる事になった。」
つまり、19世紀後半においてはtheatrical danceは芸術ではなくエンターテイメントの一種として扱われており、それを芸術として発信しようとしたのがLoie Fullerさんであるという解釈になるかと思います。

ゲスト

ありがとうございます!すごく納得のいく回答を頂き、スッキリしました!found=築くと訳し、artistically unfulfilling=芸術的に不完全なと訳してthe nineteenth centuryの修飾だと考えしまっていました。theatrical danceを芸術的に不完全な19世紀後半において築いたLoie Fullerと読み取り、回答を困難にしていました。Found+目的語+形容詞といった形で訳したのでしょうか?

fine

そうですね、found 目的語 形容詞の形で訳しました。

fine

途中で切れてしまった…

fine

すいません、コメントだと改行が出来なくて何回も送信してしまいました…

fine

改めて、found 目的語 形容詞の形で訳しました。theatrical dance in 〜 centuryを目的語、artistically unfulfillingを形容詞として解釈すると良いかと思います。

ゲスト

大丈夫ですよ!本当にありがとうございます。一日中悩んだ問題が解決しまさした^_^

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉