TOEIC・English
มหาวิทยาลัย

大学の英語の和訳問題です。画像一枚目の問題を2枚目のように訳しましたが、〜and not in a way that will affect the rate law.(後半部分)が解答を聞いても分かりませんでした。
なぜnotがenterにかかっているのか、どのように構文を解釈すればよいのか教えていただきたいです。🙇‍♀️
(正解の訳文は2枚目の下部分にメモしてます)

transformation on its own before anything else takes place. Second, because the final product 変族 起こる contains a hydroxyl group, water (or, in general, any nucleophile) must enter the reaction, but dao at a later stage and not in a way that will affect the rate law. The only way to explain this 2 non
生成物 to y ad 持っているので 2番目に、最終産物はヒドロキシル基を含むので、水(金融的に何らかの求核剤)は その反応に関与しなければならないが、「しかし後の段階で反応速度に影響を与える 方法はない。 」 しかし後の段階であり、そして反応速度に影響を与えない ように入ってこなければならない (関与しなければ)

คำตอบ

理系はさっぱりで内容はよくわかんないんですけど、正解の訳文から判断する限りは、

water must enter the reactionなんだけれども
ただそうなのではなくて
but以下の状況においてそうならないといけない

と言ってるってことですよね。

等位接続詞(andとかbutとか)は、
文と文(節と節)をつなぐときは
接続詞の前にカンマをつけないといけない、
という決まりがあります。

じゃあ逆に考えて
andやbutの前にカンマがついていたら
"必ず"節と節がつながっているのか
と言われると微妙ではあるけど、
可能性はもちろんあります。

今回の文は
water must enter the reaction, but となっているから
butの後ろには節が来るかも、と思って読むと
at a later stage
and
not in a way〜
と2つの副詞句がandでつながってるだけで
終わってしまっていますね。

だから、もし節が来ないといけないとすると
(これが"必ず"節が来るかは微妙だから厄介なのですが)
なんらかの主語+動詞を含んだまとまりが、
butの直後に省略されている 
と考えることができます。

省略っていうのは、
常識的に明らかにわかることだから省くか
もしくは同じことを既に言ったから重複を避けるために省くか
のどちらかが基本だと思うので

water must enter the reaction,
but (water must enter the reaction) at a later stage
and not in a way that will affect the rate law.

こんな感じでbutの前のことがそっくりそのまま省略されていて、
at〜とnot in a way〜がこの省略された部分にかかっていると解釈すれば、模範解答の訳文にたどりつけます。

訳文から逆算して考えているので、
理系の専門知識のある人たちがどう読むのかはわからないですが

ののののの

すみません一つ訂正

> 等位接続詞(andとかbutとか)は、
>文と文(節と節)をつなぐときは
>接続詞の前にカンマをつけないといけない、

これ、(節と節)はカットしてください
独立した文同士を繋ぐときは、接続詞の前にカンマが要ります。これは正しいのですが
例えばthat節とthat節とか、if節とif節とかをつなぐ場合はカンマなくても大丈夫なはずです

この部分以降で"節"と言っているのは、
"独立した文"の誤りです。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?